茶母
チャングムの誓い,とうとう終わっちゃいましたね.韓国になんてぜーんぜん興味のなかったうちの家族までもがはまりにはまって,ついに完結まで全部見てました.偉大なり韓国ドラマ.
これが終わったら何やるのかなーと思ってましたが,「チェオクの剣」をやるんですね.っていうかBSでやってると聞いたときから,チャングムの次は茶母(다모)だ!と勝手に思い込んでたんだけど.大当たりでちょっとびっくり.
ERが前倒しになるのだ,というデマを知人から聞かされ,「そんなはずが!」と思ったけども,これでわたしの正しいことが証明されました.
それはさておき.
邦題が「チェオクの剣」のくせに,URLを見るとディレクトリがtamoになってますな.どっちつかずって感じ.
この「茶」って漢字,韓国語では読みとして「차」と「다」の二つがありますね.これって何が違うのか知らん,と思って手元の「百年玉編」を見てみました.「차 다」,すなわち訓が차で音が다となってるなあ.本音は차となってます.「茶器」は다기と차기,どちらも読みがあるようです.「茶礼」も다례と차례があるな.でもほとんどの熟語は「다」と読むようです.
日本語の音はどうなのか?「漢和大字典」では,呉音ジャ(ヂャ),漢音タ,唐音サ,慣用音チャを挙げている.「ちゃの木」という意味が最初に出てます.熟語も見てみると,「チャ」と読むものも多いけれども,ほとんどは「サ」の音を持つものばかり.代表では「茶道」(チャドウもあり)とかはよく知られている語ですな.「茶飯事」もしかり.
中古音ではdの音だったようなので,やはり韓国語でも다の方が由緒正しい音なんでしょうなあ.といってうやむやに終わらせてみたり.

2 comments:
タモねえ、たまたまBSで見ましたけどねえ、水注して申し訳ないですが、私はあまり面白いと思いませんでしたがねえ。あの中途半端なチャンバラといい、話の作りといい、どうなんでしょうか。またもいつものお約束で悪役の(しかもチンピラとして)日本人が出てるしなあ。韓国をよく理解していらっしゃるnitnekamuiさんがお勧めになるというのが納得行かんのですが。
いやー,お勧めしてるっていうわけではないです….じっさい見たことがないもんで.ちょうど韓国にいたときなんですが,同じ時間帯の「夏の香り」見てたんですよね.
韓国人は強力推薦してました.なんでちょっと見てみようかなーと思ってます.
ご意見ありがとうございます~
Post a Comment