트-드
核実験なんかで騒がしい朝鮮半島ですが,북한 'ㅌ.ㄷ' 결성 80돌 행사 한창(北韓"ㅌ.ㄷ"結成80周年行事真っ盛り)だそうです.
"ㅌ.ㄷ"というのは"타도제국주의동맹"(打倒帝国主義同盟)の略,らしい.朝鮮中央放送「報道8時」を見ていたら,全国津々浦々の記念行事の模様が出てきました.North Korea Todayを参照.ってかこのサイトは誰が作ってるの?
で,略語として提示される"ㅌ.ㄷ",これなんて読むのかなーと思ってたら,アナウンサーの言い方では[트-드]らしい.「とぅーどぅ」(平唇)?
ロシア語とかって,こういう略語の読み方するのかしらん.子音字母だけで提示される略語ってどう読んでいいのか分からん."노무현을 사랑하는 사람들의 모임"が"노사모"ってのは分かるんだけど."타도제국주의동맹"だったら"타제주동"か?
いくらハングルが「子音字母+母音字母(+子音字母)」という構成だからといったって,略語を作るのに最初の子音字母だけ持ってくるのは反則じゃあないか?隠語とかなら分かるけど.でも放送の中で,人民の皆さんはみんな"ㅌ.ㄷ"のプラカード持ってたしなあ.
関係ない話だけど,"ㅌ.ㄷ"が[트-드]なら,訓民正音(諺解本)の"ㄱは..."ってのも[그]って読んだとか?でも母音調和に合わないか….

2 comments:
ご無沙汰しています。
ええと、僕もよく覚えていないのですが、昔コピーした独立運動関係の資料だと、共産主義系と非共産主義系とを問わず、ハングル子音字母だけの略号って、ありましたよ。もちろん、ローマ字やキリル文字の略号もありました。
まあ、MLは「マルクス・レーニン」(英語/ドイツ語)だし、CCCPは「エス・エス・エス・エル=ソヴィエト社会主義共和国連邦」(ロシア語)ですわね。
こっちの家にはぜんぜん史料を持ってこなかったので、適切な例がありませんが、唯一手持ちの史料として『現代史史料29 朝鮮5』(みすず書房)393ページ下段に、徽文高等普通学校の生徒2名が「秘密結社「ㄱ」党ヲ組織ス」という記述があります。この史料では「기역」と読ませていますが、子音字母だけで提示される略号というのは、それなりに使用されていたのではないかと。
ロシア語使用の例では、同書514ページに「CP党」(社会革命党)というのがありますな。
あ、説明不足でした。つまり、こういった子音字母による略語は当然一種の隠語でしょうから、nitnekamuiさんのおっしゃることに反対意見を述べてるわけではないです、ハイ。一応いいわけをば。
Post a Comment