Tuesday, October 31, 2006

分かった

何でコンテクストメニューがかぶるか,分かりましたよ.

about:configで設定の一覧を出したら,

dom.event.contextmenu.enabled

の値がユーザー設定でfalseになっていました.これをtrueにしたら,右クリックでGoogle Docsのメニューだけが出るようになりました.

いつそんな設定したんだろう?

Google Officeでコピーアンドペースト

Google Docs & Spreadsheets,相変わらず使ってます.以前Writelyを紹介したことがあったけども,10月半ばだったかな,Google Spreadsheetsに統合されました.もっぱら使ってるのはワープロの方だけですが.

Firefoxでは,クリップボードがサイトから読み取られないようになっている(らしい)ので,右クリックで表示される(Google Docsの)コンテクストメニューからはコピーやペーストができないらしいです.それを有効にするTipsがGoogle Operating Systemに出てました.

でも,この設定を書こうが書くまいが,うまいことコピーやペーストができるんですが.っていうかそれ以前にFirefox既定のコンテクストメニューがかぶってよく見えない….IEだとGoogle Docsのメニューしか出ないんだが.

何だかよく分からんです.ヘンな設定になっているのか知らん.

Friday, October 27, 2006

Firefox 2.0リリース

Mozillaより,WebブラウザFirefoxのメジャーアップデート,2.0がリリースされました.

さっそく導入.

見栄えがずいぶん変わった気がする.ってかそれ以外はわたくしにはよく分かりません.「フィッシング(なりすまし)」を警告してくれるとか,タブブラウジングが強化されたとか.そんな感じらしいです.

いろんな拡張機能がまだアップデートされてないので,いろいろ使えないものもありますが.メインに使っているブラウザなので,ばんばん発展してほしいですな.

Monday, October 23, 2006

betaに移行

お気づきの方もいるとは思いますが,Blogger betaに移行しました.投稿するたびに「変えようよ~」みたいな案内が出るものだから.

それに伴ってテンプレートも変更しました.いくらか修正もしてます.イメージの枠とかね.

archiveを見ると,月ごとのpost数が分かるんだけども,1ヶ月に2回くらいしか投稿してないときもありますな.こんなんじゃSNSとか絶対出来ないと思う.一方的に発信している今の形態だからできるわけで,「誰かが見てる」とか「維持しなきゃ」とかっていう風にはできないなあ.

「誰も見てない」ブログを目指すということで.今後もよろしく.

Saturday, October 21, 2006

트-드

核実験なんかで騒がしい朝鮮半島ですが,북한 'ㅌ.ㄷ' 결성 80돌 행사 한창(北韓"ㅌ.ㄷ"結成80周年行事真っ盛り)だそうです.

"ㅌ.ㄷ"というのは"타도제국주의동맹"(打倒帝国主義同盟)の略,らしい.朝鮮中央放送「報道8時」を見ていたら,全国津々浦々の記念行事の模様が出てきました.North Korea Todayを参照.ってかこのサイトは誰が作ってるの?

で,略語として提示される"ㅌ.ㄷ",これなんて読むのかなーと思ってたら,アナウンサーの言い方では[트-드]らしい.「とぅーどぅ」(平唇)?

ロシア語とかって,こういう略語の読み方するのかしらん.子音字母だけで提示される略語ってどう読んでいいのか分からん."노무현을 사랑하는 사람들의 모임"が"노사모"ってのは分かるんだけど."타도제국주의동맹"だったら"타제주동"か?

いくらハングルが「子音字母+母音字母(+子音字母)」という構成だからといったって,略語を作るのに最初の子音字母だけ持ってくるのは反則じゃあないか?隠語とかなら分かるけど.でも放送の中で,人民の皆さんはみんな"ㅌ.ㄷ"のプラカード持ってたしなあ.

関係ない話だけど,"ㅌ.ㄷ"が[트-드]なら,訓民正音(諺解本)の"ㄱは..."ってのも[그]って読んだとか?でも母音調和に合わないか….

Wednesday, October 18, 2006

口訣とか吏読とか

Google Analyticsを見たら,Yahoo!知恵袋から大きい家の方に飛んできている人がいました.なんだろうねと思ってみてみたら,回答の中で引用されてました.↓

Yahoo!知恵袋 - ウィキペディアによると、朝鮮では、ハングルが作られ...

ベストアンサーにはなってないけど.

…ベストアンサーねえ.「漢字の音だけを借りて自国語を表記する手法」が「日本独自のもの」かは分からんですな.っていうか朝鮮でもあったでしょう.三国史記とかに出てくる地名の表記とか.例えば바위(岩)の表記に,当て字として「波衣」とかね.

口訣も吏読も漢字を用いた表記だけれども.

口訣は漢字をそのまま,あるいは漢字の略体字(あるいは省画字,漢字の一部)を漢文語句の間に挿入して,文法的な要素だけを補助的に表わしたものです.すなわち漢文を読む際の,日本語の送り仮名みたいなものかと.

朝鮮では高麗時代くらいまで,日本と同じく漢文を自分の言語と同じように,ひっくり返って読むという方法があったのですが,これを「釈読口訣」と言います.どこでひっくり返るか,点が打ってあります.でも朝鮮時代以降はひとまとまりの句をそのまま音読して,句の終わりに朝鮮語の文法要素をくっつける読み方が主流になりました.これを「音読口訣」とか読んだりします.例えば「男女七歳不同席だ」という感じ.この「だ」にあたるのを,口訣と言います.表記法自体を指したり,個別の口訣字を指したりします.この文,日本語だったら内部的にひっくり返って読みますね.「男女七歳にして席を同じうせず」と言う具合.

吏読は,文法要素を漢字で表わすという点では口訣と同じです.例えば「私は」の「は」の部分を漢字を用いて表記すると.ただし,口訣と違うのは,語順から全て朝鮮語式にしてあるところです.例えば「男女七歳にして席を同じうせず」という文を,漢文式の語順ではなく,朝鮮語の順番で,「にして」「を」「じうせず」の部分を漢字の音あるいは訓を用いて表記する方法です.

…分かりにくいかな.吏読は朝鮮語を表わすために,文法的な要素に対し補助記号として使ったもの,口訣は漢文を朝鮮語式に読むための補助記号,とでも言えばいいのかな.

ううむ.

Tuesday, October 17, 2006

10月も半ばを…

過ぎてしまいましたな.早いところは9月末から授業が始まったんだけれども,やっぱり授業が始まると忙しいです.あわただしいというか.いつの間にか1週間過ぎちゃう感じ.気がつくと「チャングムの誓い」だったりして.

気がつけば「チャングム」ももうすぐ終わりですなあ.これが終わったら何やるのか知らん.「茶母」だったら見るかな.

そういえば「チャングム」の視聴層が,おばちゃんだけじゃなくって若い男性にも広がっているらしい.これで韓流ブームもある程度定着するのでしょうか.最近なんとなく下火になった感じもするけど.もう目新しいことがなくなったからかな.あるいはもう普通になってしまって,広告に出ていたりしても(私自身が)気にも留めなくなっているのか?