Thursday, April 27, 2006

KTUGに進出

ごぶさたしてます.やっぱり講義が始まると忙しいですねー.もう1週間なんてあっという間.気がついたらチャングムやってますよ.

ところで,大きい家の方が韓国のTeXユーザーズグループKTUGで紹介されてました.紹介,というか「日本語で書かれたハングルパッケージ紹介のページ」として,掲示板に出てました.紹介ありがとうございます.

先日直接メールをもらって,dhucsとdhhangulというパッケージも紹介してほしいということで,とりあえず紹介記事だけ追加しました.詳細はこちら.早く個別のインストールに関する説明を書かないと~

Saturday, April 15, 2006

HPackについて

KTUGの掲示板を見たら,HPackは現在開発がストップしているようです.

Jsboard 2.0.11 - KTUG: TeX 설치 게시판 [ 게시물 읽기 ]

HLateX1.0.1が含まれた新しいバージョンのHPackは現在alpha-test段階とのこと.ご注意を.

Sunday, April 09, 2006

リンク先

porocise.hp.infoseek.co.jpにリンクがあるサイトを拾ってみました.

香光尼眾佛學院圖書館…薬師瑠璃光如来本願功徳経対照ファイルへのリンク.どこにある図書館だろう?

福岡大学人文学部,永田善久先生のホームページから,奥村晴彦著『[改訂第3版] LaTeX2e 美文書作成入門(技術評論社,2004年)』付録J章サポートページにcyberbitフォントに関して参照されています.

同様にTeX FAQの記事でも紹介いただいているみたいです.

The Linux Desktop FAQFreeFontsで外国語フォントの参考として挙げられています.

別のWikiでもリンクが.どなたが作っているのかわかりませんが.

huixingの日記さんではCJK-IMEの話が引用されてます.でもこのダウンロード先,なくなっちゃったんですよ….現在鋭意捜査中です.

会話授業

京王線の京王永山駅に,こんなポスターが出てました.



国士舘大学の公開講座の広告ですな.注目すべきは真ん中へん,語学関連の講座です.中国語,仏語とあって,英語と韓国語だけ「会話」がついてる.

英会話,ならこれまでみんな英語やってるだろうから,まあ会話の方に進みたい,という人もいるでしょう.でも「韓国語入門」でも「韓国語」でもなく,「韓国語会話」.これってどういうこと?

もうこれだけブームになってるから,入門とか初級とかかったるいこと言わないで,もう会話から始めちゃいましょう!という意図なのかな.それとも文字なんか分からなくても,文法なんか知らなくても,とにかくフレーズ覚えて「会話」しちゃいましょう!というつもりなのか知らん.某大学では初級の授業なのに文字なしで会話の授業やっちゃう,というくらいだけど.

もし後者のような考え方だとすると,何だかブームに便乗しただけで,付け焼刃の韓国語になっちゃうような気がするなあ.でもそれで旅行に行ったりして,戻ってきてからやる気になってくれればいいけども.それでも文字で挫折しちゃったりして.

よくよく考えてみると,英語やら中国語やら,あとはスペイン語とかイタリア語とかって,ある程度は慣れた文字で勉強できるからいいよなあ.ロシア語とかはちょっとアレかもしれないけど,それでもまあアルファベットと原理は同じだし.それに引き換えハングルは.原理さえ理解すればかなり合理的なんだけども,とっつきにくいかもしれないなあ.最近日本で出版されている韓国語の教科書で,書く練習をするものが増えている,とは言うけれども.まあ韓国ではそういう教本ないしね.

頑張って普及につとめるしかないよなあ.

Wednesday, April 05, 2006

ソウル大学校国語教育研究所

ソウル大学校の国語教育研究所ホームページです.…ってこのブログははてなアンテナかっつーの.まあ更新状況まではお知らせしてないか.

::: 서울대학교 국어 교육 연구소 :::

何でこのサイトかっていうと,ここで出してる雑誌「国語教育研究」の第10号が研究室になかったからです.なんで雑誌がないとホームページかっていうと,韓国の学会がやってるサイトって,大体が雑誌のPDFとかのファイルをアップロードしてるんだよね.そこからもらっちゃえ~というのが狙いです.

…だけどダウンロードできないな.何で韓国のサイトって,ファイル名にハングルを使うのか知らん.っていうか韓国語Windows以外の世界のユーザーってもんを考えたことがないんだろうな.ある意味では「ハングル(韓国語)の世界化」って,とにかく韓国語でゴリ押しして,仕方がないから韓国語を使うようにさせる,っていう方法なのかもしれないなあ.アレアハングルとかってかなりそんな感じ.学会誌の投稿規程に,「アレアハングルで作ること」って書くか普通?

ところで大韓民国教育人的資源部の研究報告書なんかは,KERIC(教育・人的資源開発Knowledge Bank)からダウンロードしちゃった.いや~便利便利.だけどファイル名にハングルはやめてね.

Tuesday, April 04, 2006

韓国語能力試験ホームページ

韓国語能力試験(以前のKPT,いまはTOPIK)のホームページが開設されました.

▒▒▒ Test of Proficiency in Korean [한국어능력시험] 웹사이트입니다. ▒▒

4月2日開設ですな.3月末までに開設するとかいう話だったけども.

FAQのところにあるように,既出問題のダウンロードができないな.っていうかファイル名にハングル使うなっつーの.それでパスがヘンになってるみたい.まあそのうち直されるでしょ.

でも,これで問題と正答がダウンロードできるようになると,これまで売ってた問題集はどうなっちゃうのかしらん.全部ダウンロードできるようにするのかなあ.とりあえず,いまのところはまだ問題集が発売されてない去年の分,第9回のしかリストに出てなかったけど.できれば全部公開してクレイ

「外国語サービス」とかいって,いくつかの言語に概要とかが翻訳されてるけど,ほんとに紹介だけで,左側のメニューとか資料室とかは翻訳されてないみたい.それってちょっと片手落ちなんじゃない?