Tuesday, June 28, 2005

のどごし

昔ひっかかった韓国語を.

韓国ってビールの種類はけっこう少ない.同じ会社が数種類の商品を出すなんてちょっと珍しい気もするほど.っていうかだいたいが味うすい感じするけども.ひところはそれでもOBラガーなんかをよく飲んでました.

で,去年だったか一昨年だったか,パッケージが変わって新発売!ってな感じで街なかにポスターが出てました.でもってそのキャッチフレーズが"목넘김이 좋다".写真はこちらをどうぞ.

"목넘김"?そんなことば韓国語にあんのか?と思っていたら,学科の韓国人学生が自分のブログに考察を書いてました.その内容は上記の写真のとこにくっついてる本文を見てください.

まあmetonomyかどうかはともかく,印象では日本語をそのまま翻訳した,って感じですよね."목(喉)"+"넘김(越し,<넘기-+-ᄆ)"で「のどごし」.安直だなー

この場合は「日本から入ったんじゃないか?」という感じが濃厚なんだけれども,それ以外の,「そんなもん日本にねえよ」っていうものまで日本から入ったと思われている節がある.ことばなんてちょーっとヘンなものは全部「日本語から入ったんでしょ?」と聞かれたりします.例えば"구라"(ウソ,ほら)ということばがあります."구라 까지마!(ほら吹くなよ)"とか.「あれって日本語なんでしょ?」と某先生に聞かれた時はちょいと驚いた.「そんなんねえよ」ということばが口をついて出そうになりましたが,「いや,どうでしょうねえ,ちょっとわからないですねえ」と濁しておきました.

あとで他の日本人に,「ないよねえそんなことば」と聞いたところ,「『ホラ』とかなら似てるんじゃない?」という答えが.そりゃねえだろ,という気がしなくもないけど,まあ近いことは近い.だけど同じように音が対応することばないしねえ.h:gなんていう対応あるんだろうか?

なんかちょっと悪いものとか習慣とかことばとか,そういうものが全部日本から来た,と思うのはやめてください.お願いですから.

No comments: