Sunday, June 26, 2005

扇子になります

この前『問題な日本語』という本についてちょっと書きました.「きつねうどんになります」みたいなやつ.こういう表現ってやっぱり韓国語にもあるわけで.

先日大学に行く途中での話.地下鉄4号線に乗っていたら,恒例の物売りがやってきた.トランクから扇子を取り出して,


자, 부채가 되겠습니다.(さあ,扇子になります)

うーむ.

すでに扇子になってるようには見えるんだけど.実は違うのか?いやいや,開いてみて初めて扇子になるのかも.これって揚げ足取り?

敬語の使いすぎ,みたいなのもあります.これは学科の韓国人が言ってたんだけども,銀行の窓口で,

바로 입금하시면 되세요.(すぐ入金なさればいいです)

この場合,尊敬の接尾辞'-시-'は主節の'되다'には不必要で,"입금하시면 돼요"でいいわけです.これっておかしいよね!と彼は叫んでました.

こういうような表現ってけっこういっぱいあるから,集めて『問題な韓国語』とかいう本を作っても売れそうですね.まあ実際韓国語では"*문제하다"みたいな形容詞が使われないから,タイトルからして悩むだろうけども.かといって"문제가 되는 한국어"とかじゃ全然面白くないしなあ.

どなたかぜひ!

No comments: